Creatieve oplossingen en juwelierstechnieken bij (beëdigd) vertalen

posted in: life and art | 0
Rechtsom hechten…

Vertalen is best een creatief beroep. Echter, in tegenstelling tot het maken van sieraden, wanneer iets uit het niets ontstaat, is de vertaler slechts een schakel in het keten van het maken van een nieuw “product”. De tekst wordt eerst geschreven, op papier geprint, en verder “bewerkt” (bijvoorbeeld gelegaliseerd) voordat het op tafel van de vertaler belandt. En dan gebeuren er spannende dingen. Want de legaliserende partij (notarissen, rechtbanken) houdt maar zelden rekening met het feit dat het document verder nog moet worden bewerkt – vertaald en gehecht, bijvoorbeeld. Ik heb een paar keer heel nederig een notariskantoor, een “goede” klant van mij nota bene, erop gewezen, maar kreeg als antwoord “De vertaler moet dan creatief zijn”. Punt uit. Dus… laat de notaris geen ruimte voor extra hechting of doen ze het rechtsom (zoals in dit verhaal) – vertaler, wees creatief! 

en de rechtbank doet vrolijk mee

En extra alert ook, want ik heb pas later ontdekt dat niet alleen het document rechtsom was gehecht, maar ook dat de rechtbank vrolijk ermee deed door de apostille in de rechter bovenste hoek te zetten. Hoe blader en lees je het document dan? Van rechts naar links? Ik vraag mij af, misschien worden de documenten in het Arabisch op die manier gehecht?

Al het beschikbare gereedschap wordt ingezet

Niet opgelet en ik heb mijn hechtringetje op de gebruikelijke plaats in de linker bovenste hoek gezet. Dat doe ik standaard omdat ik probeer mijn beëdigde vertalingen – net als mijn sieraden – zo veel mogelijk vriendelijk maken voor de eindgebruiker: een instantie die het document in de kopieermachine gaat leggen.

De ringhechtmachine van mij is een echte kanjer en de door deze machine gemaakte ringen zijn niet kapot te krijgen. Althans niet met blote handen. En hier komt mijn hobby – het maken van sieraden + bijbehorende gereedschap – heel goed van pas. Eerst heb ik het met de tang geprobeerd om de ring te buigen om op deze manier hem uit te kunnen trekken. Geen resultaat. Toen pakte ik de zaagbeugel en probeerde de ring uit te zagen. De ring was doorgezaagd en met moeite eruit getrokken. Het gehele document, samen met de vertaling, werd vervolgens rechtsom gehecht.

Dus: aangezien de creativiteit + juwelierstechnieken+ zilversmid gereedschap voor een beëdigd vertaler onmisbaar zijn, pleit ik voor de aftrekbaarheid van mijn gereedschap (tang, zaagbeugel, loepbril) van de belasting + voor het toekennen van PE-punten voor mijn cursus zilversmid technieken die ik sinds januari dit jaar volg.

Leave a Reply